- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Проблема взаимоотношения языка и культуры поставлена в трудах отечественных и зарубежных лингвистов несколько сотен лет назад и, несмотря на это, не утратила своей актуальности в настоящее время.
Развитие семасиологических и ономасиологических теорий сделало очевидным понимание языка как средства, с помощью которого возможно исследование стоящих за ним ментальных структур.
Во 2-й половине ХХ в. появляется новая наука – лингвокультурология, призванная дать ответ на вопросы о том, как культура кодируется языком, какую культурную информацию несут те или иные языковые единицы и др.
В последние десятилетия появился целый ряд фундаментальных работ, в которых намечен методологический аппарат данной науки, предложены оригинальные методы описания языкового материала, сделаны важные теоретические обобщения в ходе анализа языковых фактов.
Однако при всей ценности данных исследований приходится констатировать, что лингвокультурология нуждается в уточнении своего категориально-теоретического аппарата. Будучи наукой синкретичного типа, она использует знания, накопленные когнитологией, психолингвистикой, культурологией, семиотикой и др. Между тем лингвокультурология формирует свой подход к анализу взаимодействия единиц языка, культуры, мышления.
Перед лингвокультурологией стоит ряд проблем. Первую мы обозначим как вопрос определения объекта исследования.
Развитие лингвокультурологии показало, что наиболее испытанным объектом становятся культурно маркированные языковые единицы: фразеологизмы и паремии.
Во-первых, это обусловлено тем, что теоретики нового направления в лингвистике первоначально определили именно этот объект.
Во-вторых, это объясняется кажущейся поверхностностью культурной семантики в составе фразеологизма, паремии, метафоры, проявляющейся в очевидной образности данных единиц.
Вторая проблема – проблема метода лингвокультурологии. Лингвокультурологические исследования проводятся разнообразными способами. Поскольку одним из главных предметов изучения становится внутренняя форма, в лингвокультурологии активно используется ономасиологический анализ.
Продуктивен концептуальный анализ, который представлен целым рядом приёмов комментирования языковых единиц, моделирования фреймов, сценариев, выявления гештальтов на основе анализа языковых единиц. При рассмотрении культурных аспектов текста и дискурса используются приёмы анализа дискурса.
Синкретичный характер лингвокультурологии обусловливает экспансию в её пределы многообразные психологические, культурологические, социологические приёмы. Поскольку лингвокультурология основана на принципе изоморфизма двух знаковых систем – языка и культуры, в ней широко используются семиотические приёмы.
Неполное перечисление применяемых в лингвокультурологии многообразных методик позволяет увидеть в них общее – это интерпретативный характер.
Тем самым, лингвокультурология – это наука, которая ставит своей задачей не просто зафиксировать признаки и свойства изучаемого объекта, но, главное, объяснить, истолковать их.Вместе с тем существует мнение о всеядности, а значит, несамостоятельности лингвокультурологии. Тем самым, одной из проблем новой отрасли знания является обоснование лингвокультурологического метода.
Третья проблема – проблема терминологии. Разнообразие применяемых в лингвокультурологии методов и приёмов обусловливает использование в исследованиях терминов разных теорий.
С одной стороны, это обогащает научный поиск, с другой – создаёт ряд трудностей. Неправильное понимание терминов иногда приводит к отождествлению совершенно разных явлений: концепт = образ = слово; образ = лингвокультурема; концепт = символ и т. д. Поэтому следует корректно использовать термины, чтобы избежать усложнения научных проблем.
Кроме этого, в лингвокультурологии используют целый ряд терминов, которые мы бы назвали инструментальными, поскольку они применяются в ходе анализа (некоторые фиксируют его этапы), обозначают конструкты, созданные лингвокультурологом: лингвосемиотический ряд, тезаурус культуры, картина мира, лингвокультурема, мифологема, культурно-когнитивная база и др.
В современной русистике сложилось следующее определение лингвокультурологии. Лингвокультурология – научная дисциплина, изучающая процессы и результаты воплощения материальной и духовной культуры в живой язык, исследующая взаимодействие (интеракцию) языка и культуры.
Лингвокультурология является частью этнолингвистики. Специфика лингвокультурологии заключается в том, что она рассматривает взаимоотношения языка и культуры в синхронной перспективе, охватывает не только безэквивалентные единицы (типа лапти, валенки, самовар и т. п.).Язык в лингвокультурологии рассматривается как сфера, отражающая разноообразные особенности национальной культуры. «…Этнический язык – это уникальное коллективное произведение искусства, неотъемлемая часть культуры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры».
Предмет лингвокультурологии – средства и способы взаимодействия языка и культуры.
Основные задачи лингвокультурологии:
Методологическую базу лингвокультурологии составляют:
Теоретическую основу лингвокультурологии составляют
А. Т. Хроленко различает лингвокультурологию и лингвокультуроведение, к которому он относит комплекс дисциплин (лингвофольклористику, этнолингвистику и др.), изучающих язык в тесной связи с духовной культурой народа. Ученый считает, что лингвокультурология имеет вненациональный статус.